Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les traductions de San-chan
Les traductions de San-chan
Publicité
Newsletter
19 mai 2013

Le faucon habile dissimule ses griffes

~ Le faucon habile dissimule ses griffes. ~

Ce que l’on appelle « Un faucon habile » est un faucon qui est très doué pour la chasse. Un Faucon qui est doué pour attraper ses proies cache habituellement ses griffes acérées et ne les sort qu’au moment de fondre sur sa proie.

Ce proverbe signifie qu’à la manière du faucon, les gens qui sont forts et doués, en général le cache. Ils n’en font pas étalage et n’en tire aucune fierté. Moins les gens sont fort et plus ils se vantent et se donnent des grands airs.

Ex : Pendant le cours de travaux pratique qui a suivit la visite de l’usine, tandis que tout le monde traçait les plans de l’intérieur du bâtiment qui avait été vu le matin, Okada, le nouveau a surpassé les autres. Quand on l’a interrogé pour savoir, on a appris qu’apparemment  quand il était dans son ancien lycée, lors d’un concours de dessin organisé par la mairie, il lui est arrivé de remporter la médaille d’or. L’enseignant a dit : « Un faucon habile cache ses griffes hein ? » c’est dans ce genre de situation qu’on utilise ce proverbe.

Parmi les proverbes dont le sens est proche, il y a : « Le chat qui attrape les souris cache ses griffes » et « Le chat habile cache ses griffes » par exemple.

Traduit en cours de Lecture et Traduction par : Monsieur Ackerer & les L1 de l'INALCO.

brush

能ある鷹はつめをかくす

「能ある鷹」というのは、えものをとる能力にすぐれている、鷹のことですよ。えものをとるのが上手鷹は、ふだんは、するどいつめをかくして、いざ、えものにおそいかかるというときだけ、つめを出します。それと同じで、本当に実力や才能のある人は、ふだんはそれをかくしていて、見せびらかしたり、じまんしたりないものだ、という意味のことわざです。たいした力のない人ほど、しまんしたり、いばったりします。

〈工場見学の後の図工の時間に、みんなで、今日見た工場の中の絵を書いたり、転校生の岡田くんが、とびねけて上手でした。よくきいてみると、前の学校のとき、市内の絵のコンクールで金賞をもらったことがあるんだそうです。「能ある鷹はつめをかくす、だね」と、先生がいいました。〉というようにつかいます。にた意味のことわざに、「ねずみとあるねこはつめをかくす」「能あるねこはつめをかくす」というのがあります。

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité