~ D’une gourde, une monture. ~

Ceci est une forge abrégée de l’expression « D’une gourde sort une monture »

La « gourde » dont i est question est le fruit de la calebasse dont on a enlevé les pépins, que l’on a évidé puis fait sécher afin d’en faire un récipient à alcool. La « Monture » dont on parle là est en fait un cheval.

Ex : On dit que l’équipe de foot que nous avons affrontés aujourd’hui était la meilleure de toute la ville, et pourtant, nous sommes sortis vainqueurs ! Le matin au moment de quitter la maison, j’ai plaisanté en disant : « Vous allez voir on va gagner ! » et c’est réellement arrivé. Voici le sens de l’expression « D’une gourde sort un cheval »

Je ne suis pas doué pour peindre mais comme le thème était : « La couleur du cœur » j’ai appliqué tant bien que mal et un peu grossièrement de la peinture sur la toile. Après cela, cette peinture à remporté le 1er prix du concours artistique de l’école. C’est un peu comme un cheval qui sort d’une gourde. Je n’arrive pas à y croire.

Comme l’illustre ces deux exemples, le proverbe « D’une gourde, une monture » sert à exprimer quelque chose qu’on avait dit en plaisantant qui arrive réellement ou que l’impossible se produit.

Traduit en cours de Lecture et Traduction par : Monsieur Ackerer & les L1 de l'INALCO.

 

brush

ひょうたんから駒

これは「ひょうたんから駒が出る」を省略していったものです。

「ひょうたん」は、ウリ科のしょくぶつの実で、種をとって、なかをからっぽにして、かわかして、おさけなど入れ物にします。「駒」は、馬のことです。では、ひょうたんから馬が出るとは、いったいどういうことでしょう。

〈今日のサッカーの試合の、あいてチームは、市内でも一番つよいといわれているところでした。ところが、ぼくたちが勝ってしまったのです。朝、家を出るとき、「勝ってくるからね」とふざけていったことが、本当になってしまいました。ひょうたんから駒とは、このことです。〉

〈絵はにがてだけと、「心の中の色」という題がでたので、てきとうにえのぐをペタペタぬりつけておきました。そしたら、その絵が、構内作品コンクールで一位になってしまいました。ひょうたんから駒がでたようで、まだ信じられません。〉

このふたつの例からわかるように、「ひょうたんから駒」はじょうだんでいったことが本当になったり、ありえないことがおきしてまう、たとえばです。ようたんのせまい口から、大きな馬が出てくるなんて、とうかんがえてもありえないことです。それくらい思いがけないことを、たとえています。