~ S’il y a des Dieux qui jettent, il y en a qui ramassent. ~

 

 

Ici, ce que l’on nomme « Dieux » ce sont des êtres humains.

Pour une raison que j’ignore, un ami avec qui je m’entendais bien ne m’adresse plus la parole depuis une longue semaine. Sur le trajet de l’école je suis toujours tout seul et je me sens complètement délaissé. Je suis tellement triste ! Puis un beau jour, un autre ami m’a gentiment proposé : « Allons à l’école ensemble ! ».

C’est dans ce genre de situation qu’on dit « S’il y a des personnes qui vous jettent, il y en a d’autres qui vous ramassent » Le monde est vaste, on y trouve toutes sortes de personnes. Même si ça tourne mal avec une personne, il arrive que l’on puisse bien s’entendre avec d’autres personnes. Il y a certes, des gens qui vous abandonnent froidement mais d’un autre côté, il y a en a d’autres qui vous viennent en aide chaleureusement. Si certains sont méchants avec vous, d’autres seront bienveillants.

Autrement dit, ce proverbe nous dit qu’il faut garder le moral et ne pas se tracasser pour des petites choses sans importance. Si on est toujours souriant et plein d’entrain, peut-être qu’on trouvera des occasions de se réconcilier avec des amis avec qui on s’était fâchés.

 

Traduit en cours de Lecture et Traduction par : Monsieur Ackerer & les L1 de l'INALCO.

 

brush

 

~ 捨てる神あれば拾うあり ~

ここでいう「神」は、「人」のことです。

どうしてなのか、なかのよかった友達が、もう一週間もくちをきいてくれません。学校のいきかえりも、一人ぼっち。すっかり見すてられたような気分で、かなしくてたまりません。するとある日、べつの友達が、「いっしょに学校に行こう」とさそってくれました。

こういうとき,「捨てる神あれば拾う神あり」といいます。

世のなかは広くて、いろいろな人がいます。一人の人とうまくいかなくなっても、べつのだれかとなかよくなれることもあるのです。自分をつめたく見すてるひといるだけど、また、あたたかくたすけてくれる人もいます。いじわるされることもあるだけど、親切にされることもあります。

だから、少しのことでくよくよ心配しないで、元気にやっていこうと、このことわざはいっています。元気にあかるくしていれば、うまくいかなくなった友達と、なかなおりするチャンスも、見つかるかもしれません。